La Coctelera

(maquinariadelanube)

28 Octubre 2007

Raísa

Neue Harmonie, Paul Klee, 1936

La vida no es feliz en Raísa. En las calles la gente camina torciéndose las manos, se enfada con los niños que lloran, se apoya en los parapetos del río con las sienes entre los puños, por la mañana despierta de un mal sueño para empezar otro. En los talleres donde a cada rato alguien se machuca los dedos con el martillo o se pincha con la aguja, o mira las torcidas columnas de números de los comerciantes y los banqueros, o tiene delante las filas de vasos sobre el estaño de las tabernas, menos mal que las cabezas gachas te ahorran miradas torvas. Dentro de las casas es peor, y no hace falta entrar para saberlo: en verano sale por las ventanas el estruendo de las peleas y de los platos rotos.

Y sin embargo en Raísa hay en todo momento un niño que desde una ventana ríe a un perro que ha saltado sobre un galpón para comer un poco de polenta que ha dejado caer un albañil que desde lo alto del andamio exclama “!prenda mía, déjame probar!” a una joven posadera que levanta bajo la pérgola un plato de guiso, contenta de servirlo al paragüero que festeja un buen negocio, una sombrilla de encaje blanco comprada para pavonearse en las carreras por una gran señora, enamorada de un oficial que le ha sonreído al saltar la última valla, feliz él pero más feliz todavía su caballo que volaba sobre los obstáculos viendo volar en el cielo a un francolín, pájaro feliz liberado de la jaula por un pintor feliz de haberlo pintado pluma por pluma, salpicado de rojo y amarillo, en la miniatura de aquel libro en el que el filósofo dice: “También en Raísa, ciudad triste, corre un hilo invisible que une por un instante un ser viviente con otro y se destruye, después vuelve a tenderse entre puntos en movimiento dibujando nuevas, rápidas figuras de modo que en cada segundo la ciudad infeliz contiene una ciudad feliz que ni siquiera sabe que existe”.

Italo Calvino. Las Ciudades Invisibles. Traducción de Aurora Bernárdez.

servido por rrose 2 comentarios compártelo

2 comentarios · Escribe aquí tu comentario

untel

untel dijo

¿ Por qué escribir el nombre de este cuadro ("Neue Harmonie") en inglés ?

2 Noviembre 2007 | 06:46 AM

Rr

Rr dijo

Hola Untel,

...lo cierto es que esta vez tomé el título de la obra tal y como lo encontré, osea, en inglés. He echado la vista atrás y he caido en la cuenta de que, o suelo dejar el título en su idioma original, o lo traduzco al castellano, aunque depende del idioma: quizás por inercia considero el francés o el inglés idiomas asequibles para mis lectores, y no tanto el alemán.

En cualquier caso, y para esta obra... creo que te haré caso y tomaré el título original en alemán. Es perfectamente comprensible y además me gusta. Voy a cambiarlo.

Saludos

2 Noviembre 2007 | 05:00 PM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Avatar de rrose

(maquinariadelanube)

ver perfil »
contacto »

Biblioteca de la Nube

Araña / Ana Gorría

En el gramófono

Bola de Nieve

Estadística

Powered by  MyPagerank.Net


View My Stats

Engranajes principales

Presente en


imagen
Suscribir con Bloglines Blogarama - The Blog Directory BloGalaxia Art & Artist Blogs - BlogCatalog Blog Directory BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog la blogoteca Blogissimo

Suscríbete a la maquinaria!

Introduce aquí tu e-mail:

Delivered by FeedBurner

Licencia

Creative Commons License
(maquinariadelanube) by Rrose is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España License.

El Maquinista recomienda

Firefox

Fotos

rrose todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera